Wacklepedia Home Page | | Index

The Internationale

From Wacklepedia - The Free Encyclopedia


The Internationale is the most famous Communist song. The original (French) words are written by Eug?e Pottier (1816-1887) in 1871 and the music by Pierre Degeyter (1848-1932) in 1888. It was translated into many languages, and the Russian version served as the national anthem of the Soviet Union until 1944, when it was replaced by the Hymn of the Soviet Union.

Table of contents
1 English
2 Dutch
3 French
4 German
5 Italian
6 Portuguese
7 Russian
8 Spanish
9 Swedish
10 Hebrew

English

The Internationale

Arise ye workers from your slumbers
Arise ye prisoners of want
For reason in revolt now thunders
And at last ends the age of cant.
Away with all your superstitions
Servile masses arise, arise
We'll change henceforth the old tradition
And spurn the dust to win the prize.

So comrades, come rally And the last fight let us face The Internationale unites the human race. So comrades, come rally And the last fight let us face The Internationale unites the human race.

No more deluded by reaction On tyrants only we'll make war The soldiers too will take strike action They'll break ranks and fight no more And if those cannibals keep trying To sacrifice us to their pride They soon shall hear the bullets flying We'll shoot the generals on our own side.

No saviour from on high delivers No faith have we in prince or peer Our own right hand the chains must shiver Chains of hatred, greed and fear E'er the thieves will out with their booty And give to all a happier lot. Each at the forge must do their duty And we'll strike while the iron is hot.

The English version most commonly sung in South Africa

The Internationale

Arise ye prisoners of starvation
Arise ye toilers of the earth
For reason thunders new creation
'Tis a better world in birth.

Never more traditions' chains shall bind us Arise ye toilers no more in thrall The earth shall rise on new foundations We are naught but we shall be all.

Then comrades, come rally And the last fight let us face! The Internationale Unites the human race.

Dutch

De Internationale

Ontwaakt! verworpenen der Aarde
Ontwaakt! verdoemd in hong'ren sfeer
Reed'lijk willen stroomt over de Aarde
en die stroom rijst al meer en meer
Sterft, gij oude vormen en gedachten
Slaaf geboor'nen, ontwaakt! ontwaakt!
De wereld steunt op nieuwe krachten
begeerte heeft ons aangeraakt

Makkers! ten laatste male tot de strijd ons geschaart en de Internationale zal morgen heersen op Aard'

De staat verdrukt; de wet is logen de rijkaard leeft zelfzuchtig voort Tot 't merg wordt d'arme uitgezogen en zijn recht is een ijdel woord Wij zijn 't moe naar and'rer wil te leven Broeders! hoort hoe gelijkheid spreekt: Geen recht waar plicht is opgeheven geen plicht leert zij waar recht ontbreekt

Makkers! ten laatste male tot de strijd ons geschaart en de Internationale zal morgen heersen op Aard'

De heersers door duivelse listen bedwelmen ons met bloed'gen damp Broeders! strijdt niet meer voor and'rer twisten breekt de rijen hier is uw kamp Gij die ons tot helden wilt maken o! Barbaren denkt wat gij doet Wij hebben waap'nen hen te raken, die dorstig schijnen naar ons bloed

Makkers! ten laatste male tot de strijd ons geschaart en de Internationale zal morgen heersen op Aard'

French

L'Internationale

Debout, les damn? de la terre
Debout, les for?ts de la faim
La raison tonne en son crat?e
C'est l'?uption de la fin
Du passe faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout

C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain (bis) L'Internationale Sera le genre humain

Il n'est pas de sauveurs supr?es Ni Dieu, ni C?ar, ni tribun Producteurs, sauvons-nous nous-m?es D?r?ons le salut commun Pour que le voleur rende gorge Pour tirer l'esprit du cachot Soufflons nous-m?es notre forge Battons le fer quand il est chaud L'?at comprime et la loi triche L'imp? saigne le malheureux Nul devoir ne s'impose au riche Le droit du pauvre est un mot creux C'est assez, languir en tutelle L'?alit?veut d'autres lois Pas de droits sans devoirs dit-elle Egaux, pas de devoirs sans droits

Hideux dans leur apoth?se Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que d?aliser le travail Dans les coffres-forts de la bande Ce qu'il a cr? s'est fondu En d?r?ant qu'on le lui rende Le peuple ne veut que son d?

Les rois nous saoulaient de fum?s Paix entre nous, guerre aux tyrans Appliquons la gr?e aux arm?s Crosse en l'air, et rompons les rangs S'ils s'obstinent, ces cannibales A faire de nous des h?os Ils sauront bient? que nos balles Sont pour nos propres g??aux

Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs La terre n'appartient qu'aux hommes L'oisif ira loger ailleurs Combien, de nos chairs se repaissent Mais si les corbeaux, les vautours Un de ces matins disparaissent Le soleil brillera toujours.

German

Die Internationale

Wacht auf, Verdammte dieser Erde,
die stets man noch zum Hungern zwingt!
Das Recht wie Glut im Kraterherde
nun mit Macht zum Durchbruch dringt.
Reinen Tisch macht mit den Bedr?gern!
Heer der Sklaven, wache auf!
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht l?ger
Alles zu werden, str?t zuhauf!

V?ker, h?t die Signale! Auf zum letzten Gefecht! Die Internationale erk?pft das Menschenrecht.

Es rettet uns kein h?'res Wesen, kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun Uns aus dem Elend zu erl?en k?nen wir nur selber tun! Leeres Wort: des Armen Rechte, Leeres Wort: des Reichen Pflicht! Unm?dig nennt man uns und Knechte, duldet die Schmach nun l?ger nicht!

Gew?be, stark und fest bewehret die bergen, was man dir entzog. Dort liegt das Gut, das dir geh?et und um das man dich betrog. Ausgebeutet bist du worden! ausgesogen bis aufs Mark! Auf Erden rings, in S? und Norden, das Recht ist schwach, die Willk? stark!

Abscheulich bl?n sich diese G?zen, die Herrn von Schacht und Eisenbahn. Sie machten unser Blut zu Sch?zen, sie haben unser Gut vertan. In Stahltresoren liegt's vergraben. Wann machen wir die Rechnung glatt? Das Volk will ja nur wiederhaben, was man dem Volk gestohlen hat.

Die Herrscher machten uns betrunken. Der Zauber muss zu Ende sein. Drum werft ins Heer der Freiheit Funken! Dann schl?t es mit dem Kolben drein. Wenn sie uns zwingen, die Barbaren, Soldat zu spielen noch einmal, wir werden unsre Kugeln sparen f? unsren eignen General.

In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, wir sind die st?kste der Partei'n Die M?sigg?ger schiebt beiseite! Diese Welt muss unser sein; Unser Blut sei nicht mehr der Raben und der m?ht'gen Geier Frass! Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!

Italian

L'Internazionale

Compagni avanti il gran partito,
noi siamo dei lavoratori,
rosso un fiore in petto c'?fiorito,
una fede c'?nata in cuor.
Noi non siamo pi?nell'officina,
entro terra dai campi al mar,
la plebe sempre hanno tradito
senza ideale in cui sperar.

Estribillo (2v.): Su dobbiam ideare, nostro al fine sar? l'Internazionale, futura umanit?

Un gran stendardo al sol fiammante, dinnanzi a noi glorioso va. Noi vogliam per esso gi?infrante le catene alla libert? Che giustizia venga, noi chiediamo, non pi?servi, non pi?signor, Fratelli tutti esser vogliamo nella famiglia del lavor.

Estribillo (1v.)

Portuguese

A Internacional

De p? ?v?imas da fome!
De p? fam?icos da terra!
Da ideia a chama j?consome
A crosta bruta que a soterra.
Cortai o mal bem pelo fundo!
De p? de p? n? mais senhores!
Se nada simos neste mundo,
Sejamos tudo, oh produtores!

Bem unidos fa?mos, Nesta luta final, Uma terra sem amos A Internacional. Messias, Deus, chefes supremos, Nada esperemos de nenhum! Sejamos n? quem conquistemos A Terra-M? livre e comum! Para n? ter protestos v?s, Para sair deste antro estreito, Fa?mos n? por nossas m?s Tudo o que a n? diz respeito!

Bem unidos...

Crime de rico a lei o cobre, O Estado esmaga o oprimido. N? h?direitos para o pobre, Ao rico tudo ?permitido. ?opress? n? mais sujeitos! Somos iguais todos os seres. N? mais deveres sem direitos, N? mais direitos sem deveres!

Bem unidos...

Abomin?eis na grandeza, Os reis da mina e da fornalha Edificaram a riqueza Sobre o suor de quem trabalha! Todo o produto de quem sua A corja rica o recolheu. Querendo que ela o restitua, O povo s?quer o que ?seu!

Bem unidos...

Fomos de fumo embriagados, Paz entre n?, guerra aos senhores! Fa?mos greve de soldados! Somos irm?s, trabalhadores! Se a ra? vil, cheia de galas, Nos quer ?for? canibais, Logo ver?que as nossas balas S? para os nossos generais!

Bem unidos...

Somos o povo dos activos Trabalhador forte e fecundo. Pertence a Terra aos produtivos; ?parasitas, deixai o mundo! ?parasita que te nutres Do nosso sangue a gotejar, Se nos faltarem os abutres N? deixa o sol de fulgurar!

Bem unidos...

Russian

Internatsional

Vstavay, proklyat'yem zaklyeymyennyy,
Vyes' mir golodnykh i rabov!
Kipit nash razum vozmushchyennyy
I v smyertnyy boy vyesti gotov.
Vyes' mir nasil'ya my razrushim
Do osnovan'ya, a zatyem - - -
My nash, my novyy mir postroim:
Kto byl nichyem, tot stanyet vsyem!   
Eto yest' nash poslyedniy
I ryeshityel'nyy boy.
S Internatsionalom
Vospryanyet rod lyudskoy.

Spanish

La Internacional

?Arriba, parias de la Tierra!
?En pie, fam?ica legi?!
Atruena la raz? en marcha:
es el fin de la opresi?.

Del pasado hay que hacer a?cos. ?Legi? esclava en pie a vencer! El mundo va a cambiar de base. Los nada de hoy todo han de ser.

Agrup?onos todos, en la lucha final. El g?ero humano es la internacional.

Agrup?onos todos, en la lucha final. El g?ero humano es la internacional.

Ni en dioses, reyes ni tribunos, est?el supremo salvador. Nosotros mismos realicemos el esfuerzo redentor.

Para hacer que el tirano caiga y el mundo siervo liberar, soplemos la potente fragua que el hombre libre ha de forjar.

Agrup?onos todos, en la lucha final. El g?ero humano es la internacional.

Agrup?onos todos, en la lucha final. El g?ero humano es la internacional.

La ley nos burla y el Estado oprime y sangra al productor; nos da derechos irrisorios no hay deberes del se?r.

Basta ya de tutela odiosa, que la igualdad ley ha de ser: "No m? deberes sin derechos, ning? derecho sin deber".

Agrup?onos todos, en la lucha final. El g?ero humano es la internacional.

Agrup?onos todos, en la lucha final. El g?ero humano es la internacional.

Swedish

Internationalen

Upp, tr?ar uti alla stater,
som hungern bojor lagt upp?
Det d?ar uti r?tens krater,
snart skall utbrottets timma sl?
St?tas skall det gamla snart i gruset.
Slav, stig upp f? att sl?dig fri!
Fr? m?kret stiga vi mot ljuset,
fr? intet allt vi vilja bli.

Upp till kamp emot kvalen. Sista striden det ?, ty internationalen ? alla lycka b?.

Arbetare i stad, p?landet, en g?g skall jorden bliva v?. N? fast vi knyta brodersbandet, d?l?tingen ej r?a f?. M?ga rovdjur p?v?t blod sig m?ta men n? vi nu till v?t f?svar, en dag en gr?s f? dessa s?ta, skall solen str?a lika klar.

Upp till kamp emot kvalen. Sista striden det ?, ty internationalen ? alla lycka b?.

Hebrew

Ha'intenazyonal

kum hitna'era am halecha
am avadim mezey ra'av
esh hankama balev lahecha
likrat oyev hikon lakrav

olam yashan adey ha'yesod nahriva migav kafuf nifrok ha'ol et olamenu az nakima lo klum etmol - mahar hakol

ze ihiye krav ahron bemilhemet olam im ha'internazional ye'or, isgav adam

האינטרנציונאל

קום התנערה עם עליך עם עבדים מזי רעב אש הנקמה בלב לחשה לקראת אויב היכון לקרב

עולם ישן עד היסוד נחריבה מגב כפוף נפרוק העול את עולמנו אז נקימה לא כלום אתמול - מחר הכל

זה יהיה קרב אחרון במלחמת עולם עם האינטרנציונאל יעור, ישגב אדם